Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης, Ανωνύμου, μτφ.: Β. Κομπορόζος, δίγλωσση έκδοση

μπορείτε να παραγγείλετε τα βιβλία των εκδόσεων μας απ όλα τα βιβλιοπωλεία της περιοχής σας

Και on line  ΕΔΩ (δεκτοί όλοι οι τρόποι πληρωμής)  και σε περίπτωση που δυσκολεύεστε μπορείτε να το παραγγείλετε τηλεφωνικά στο 210 612 70 74 (μόνο για αντικαταβολή)

(Δωρεάν Ταχυδρομικά, εντός Ελλάδας)

ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Ο Σερ Γκοουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight) είναι ένα Αγγλικό αφηγηματικό ποίημα έκτασης 2530 στίχων του 2ου μισού του 14αι μ.Χ., ή με άλλα λόγια ένα έμμετρο ιπποτικό μυθιστόρημα, κατ’ αναλογία με την ορολογία αντίστοιχων Βυζαντινών έργων της ίδιας περίπου εποχής. Το εν λόγω έργο ανήκει μετρικά στην αποκαλούμενη Αναβίωση της Παρήχησης (Alliterative Revival), στην οποία θα αναφερθούμε παρακάτω. Πρόκειται για ένα από 4 ή 5 αφηγηματικά ποιήματα ανώνυμου συγγραφέα ο οποίος προσδιορίζεται ως ποιητής του Gawain ή του Pearl (Gawain ή Pearlpoet), με το Pearl να αποτελεί –κατά την ταπεινή μου άποψη – ένα αριστούργημα μετρικής τεχνικής, μιας τεχνικής τόσο σύνθετης μάλιστα ώστε να καθίσταται αδύνατη η μεταφορά της σε Ελληνική μετάφραση. Ο Σερ Γκοουγέην κι ο Πράσινος Ιππότης είναι πιθανόν το καλύτερο αφηγηματικό ποίημα μιας μακραίωνης παράδοσης έμμετρων ιπποτικών μυθιστορημάτων και ιστοριών γύρω από τη θρυλική φυσιογνωμία του βασιλιά Αρθούρου (μέρος από τα εισαγωγικά σχόλια του Β. Κομπορόζου)


ΣΕΙΡΑ: ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ (αρ. σειράς 27)

Τίτλος: Ο Σερ Γκοουέην και ο πράσινος ιππότης

Τίτλος πρωτοτύπου:  Sir Gawain and the Green Knight

Συγγραφέας: Ανώνυµος

Εισαγωγή – µετάφραση – σχόλια: Βασίλης Κοµπορόζος

Διόρθωση κειµένου: Ελένη Κοζανίτη

Τόπος και Χρονολογία πρώτης έκδοσης: Αθήνα, Αύγουστος 2017

ISBN: 978-618-5302-14-6

Σελίδες: 164

Διάσταση σελίδας: 17x25cm

Γραµµατοσειρά: Minion Pro

Χαρτί: Chamois 120gr

 

Εκδόσεις: 24γράµµατα / Γιώργος Δαµιανός

Διευθύνσεις / Κεντρική Διάθεση:

α. Πεντέλης 25α και Αίαντος 2α, Βριλήσσια, 152 35

β. Ηρώων Πολυτεχνείου 8, Αγία Παρασκευή, 153 42

Τηλ.: +30 210 612 70 74, +30 210 600 87 50

Email: [email protected]

Web site: www. 24grammata.com

e-shop: www. 24grammata.com

 

Copyright © 2017 24γράµµατα

μέρος από τα εισαγωγικά σχόλια του Β. Κομπορόζου

ΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Το έργο το μετέφρασα από τα MiddleEnglish με τη χρήση κατάλληλου γλωσσαρίου και κάποιων σύγχρονων ελεύθερων μεταφράσεων (αναλυτικά στοιχεία στη Βιβλιογραφία στο τέλος). Ακολούθησα, όμως, το πρωτότυπο κείμενο (το χειρόγραφο CottonMS. NeroA), το οποίο, εν προκειμένω, ελήφθη ως είχε από την ιστοσελίδα http://rpo.library.utoronto.ca./display/index.cfm. Το παραδοσιακό Αγγλικό μετρικό σχήμα αποδόθηκε με ένα παραδοσιακό Ελληνικό της εποχής εκείνης (και όχι μόνο), τον ιαμβικό δεκαπεντασύλλαβο δηλαδή, και τηρήθηκε το σχήμα της ομοιοκαταληξίας στο bob και το wheel. Πρόκειται για ελεύθερη ποιητική μετάφραση, που διατηρεί, ελπίζω, το πνεύμα και τη μορφή  – σε δομή στροφών και ομοιοκαταληξία – του πρωτοτύπου.  Δέον να τονίσουμε στο παρόν σημείο πως είναι σχεδόν αδύνατη η μεταφορά στην Ελληνική της τεχνικής της παρήχησης, χωρίς να αλλοιωθεί το σημαινόμενο του κειμένου, χώρια που μια τέτοια τεχνική χρησιμοποιούμενη σε τόσο μεγάλο βαθμό, ηχεί ξένη στην Ελληνική ποίηση.

 

ΜΕΡΟΣ ΜΙΑΣ ΕΥΡΥΤΕΡΗΣ ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ

Το έργο μας εντάσσεται σε μια μακραίωνη παράδοση έμμετρων ιπποτικών αφηγηματικών ποιημάτων, παράδοση που άνθισε γενικά από τον 12ο μέχρι τον 15ο αι. στην Ευρώπη, διακλαδώνοντας τη λογοτεχνία προς νέες κατευθύνσεις. Τυπικά παραδείγματα ανάμεσα στα άλλα είναι το Άσμα του Ρολάνδου (TheSongofRoland) συντεθεμένου μάλλον από τον Turold, μερικές από τις προαναφερθείσες Ιστορίες από το Καντέρμπουρυ, ο Ερωτευμένος Ορλάνδος  (Orlando Innamorato) τουMariaBoiardo, ο Μαινόμενος Ορλάνδος (Orlando Furioso) του Ludovico Ariosto, η Απελευθερωμένη Ιερουσαλήμ (Gerusalemme Liberata) του TorquatoTasso και Η Βασίλισσα των Νεράιδων (The Faerie Queene) του EdmundSpencer, του οποίου κεντρική φιγούρα είναι ο βασιλιάς Αρθούρος. Έμμετρα ιπποτικά μυθιστορήματα είχαμε και στο Βυζάντιο όπως τα Λύβιστρος και Ροδάμνη (ανωνύμου), Καλλίμαχος και Χρυσορρόη (του Ανδρόνικου Παλαιολόγου ίσως) κ.α.

Ωστόσο, δεν πρέπει να ξεχνούμε πως ο μύθος του Γκοουέην συνιστά αναπόσπαστο τμήμα ενός ευρύτερου θρύλου, διαδεδομένου σε όλη τη Δυτική τουλάχιστον Ευρώπη, εκείνου του προαναφερθέντος βασιλιά Αρθούρου, ιστορία που στις γενικές της γραμμές είναι γνωστή και στην Ελλάδα και η οποία αποτελεί και εκείνη μέρος της ευρύτερης κοινής πολιτιστικής κληρονομιάς των Ευρωπαϊκών λαών.

 

Για όσους, λοιπόν, θέλγονται από την έμμετρη αφηγηματική ποίηση και τα ιπποτικά μυθιστορήματα και τους σαγηνεύει ταυτόχρονα η μεταφορά σε μια άλλη εποχή με διαφορετικά ήθη, νοοτροπία, πολιτισμό και μεγαλύτερη ίσως αγνότητα καρδιάς, συνίσταται η ανάγνωση, κατά τη γνώμη μου, του μικρού αυτού έπους όπως και των εμμέτρων μυθιστορημάτων (αρκετά ποιοτικά θα έλεγα ή και αριστουργήματα κάποια από αυτά) τα οποία προαναφέρθηκαν στην εισαγωγή. Διαβάζοντας τα, πιστεύω πως θα κερδίσει αρκετά ο σύγχρονος αναγνώστης…