Τρία ποιήματα του Ρόμπερτ Γκρέιβς (Robert Graves, 1895-1985)

Το αστροποίκιλτο πάπλωμα-Με το χρόνο-Τι είναι η αγάπη;

 

διαβάστε ολόκληρη τη μελέτη σε μορφή .pdf εδώ

Του Γεωργίου Νικ. Σχορετσανίτη

Ο Ρόμπερτ Γκρέιβς (RobertGraves, 1895-1985) γεννήθηκε στο Γουίμπλεντον, τα περίχωρα κάποτε του Λονδίνου, τον Ιούλιο του 1895. Ποιητής, πεζογράφος, κριτικός και μελετητής των κλασικών γραμμάτων, δημοσίευσε πάνω από εκατόν είκοσι τόμους σε μια σειρά  διαφορετικών θεμάτων,  όπως ιστορικό μυθιστόρημα,  μυθολογία, ποίηση, κι’ ένα κλασσικό βιβλίο με απομνημονεύματα του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου, το ‘Αποχαιρετισμός σε όλα αυτά’  (GoodbyeToAllThat, 1929). Ο Γκρέιβς άρχισε να γράφει ποίηση, ενώ ήταν ακόμα φοιτητής στο Σχολείο Charterhouse  του Λονδίνου, κάτι που βεβαίως συνέχισε  να κάνει και στη στρατιωτική του υπηρεσία. Κατά την περίοδο, μάλιστα, μεταξύ 1916 και 1917, δημοσίευσε τρεις τόμους με στίχους του. Με το ξέσπασμα του πολέμου κατετάγη στο Σύνταγμα  των Ουαλών Τυφεκιοφόρων, αλλά τραυματίστηκε σοβαρά το 1916. Ενώ υπηρετούσε εκεί, γνωρίστηκε και δημιούργησε ξεχωριστή  φιλία με τον συνάδελφό του,  ποιητή Ζίγκφριντ Σασούν. Οι εμπειρίες του γύρω από  τη φρίκη του πολέμου, άσκησαν βαθιά επίδραση πάνω του και έτσι προχώρησε στη δημοσίευση  του πρώτου τόμου των ποιημάτων του,  το 1916. Στη μάχη του Σομμ, τραυματίστηκε τόσο σοβαρά, ώστε η  οικογένειά του απλώς πληροφορήθηκε το θάνατό του! Η Μάχη του Σομμ που έγινε το διάστημα 1 Ιουλίου έως 18 Νοεμβρίου του  1916, ήταν μια από τις πλέον  ολέθριες και αιματηρές μάχες όχι μόνο του Πρώτου Παγκοσμίου Πολέμου, αλλά και ολόκληρης της ανθρώπινης  ιστορίας, με περισσότερα από ένα εκατομμύριο θύματα. Οι συμμαχικές δυνάμεις προσπάθησαν να περάσουν μέσα από το γερμανικό μέτωπο κατά μήκος μιας εκτάσεως σαράντα χιλιομέτρων βόρεια και νότια του ποταμού Σομμ στη βόρεια Γαλλία, με απώτερο σκοπό  να αποσπάσουν τις γερμανικές δυνάμεις από τη μάχη του Βερντέν. Στο τέλος της μάχης, οι απώλειες στο Σομμ ήταν μεγαλύτερες εκείνων του Βερντέν. Μόνο την   πρώτη ημέρα της μάχης, δηλαδή την 1η Ιουλίου 1916, ο βρεττανικός στρατός θρήνησε 57.470 θύματα, συμπεριλαμβανομένων 19.240 νεκρών.  Ωστόσο, ο Ρόμπερτ Γκρέιβς ανέκαμψε από τα τραύματά του, παρά  τη μόνιμη ζημιά που προκάλεσαν  στους πνεύμονές του.  Πέρασε το υπόλοιπο διάστημα  του πολέμου στην Αγγλία και έκανε πολλές προσπάθειες για να επιστρέψει ξανά στην πρώτη γραμμή του μετώπου. Αυτό που είναι αξιοσημείωτο, όμως, είναι ότι έπαιξε καθοριστικό ρόλο και έσωσε κυριολεκτικά τον φίλο του, Ζίγκφριντ Σασούν, από το στρατοδικείο μετά τη δημοσίευση της επιστολής στην οποία κατήγγειλε τον πόλεμο. Ενώ νοσηλευόταν στο Πολεμικό Νοσοκομείο του Γκρέγκλοκχαρτ στο Εδιμβούργο, ο Σασούν του γνώρισε και τον άλλο ποιητή, τον Γουίλφρεντ  Όουεν, στο πρόσωπο του οποίου ο Γκρέιβς είδε γρήγορα ένα γνήσιο ποιητικό ταλέντο. Μετά τον πόλεμο ο Γκρέιβς ασχολήθηκε για λίγο στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και το 1926 δίδαξε αγγλική λογοτεχνία στο Κάιρο. Το 1929 μετακόμισε στην Ισπανία, αλλά αναγκάστηκε να την εγκαταλείψει το 1936, λόγω του εμφυλίου πολέμου. Το 1961 έγινε καθηγητής Ποίησης στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, μια θέση που κατείχε μέχρι το 1966. Πέθανε στη Μαγιόρκα στις 7 Δεκεμβρίου 1985.

 

Το αστροποίκιλτο πάπλωμα

 

Ένα δύσκολο κατόρθωμα  για τους πιστούς εραστές

Είναι να σιωπάς, χωρίς αγκαλιά ή φιλί,

Χωρίς ψίθυρο ή θορυβώδη αναστεναγμό,

Λουφάζοντας στο μεγαλείο του άλλου.

 

Ας μην υποτιμήσουμε τα χείλη ή τα χέρια

Ως διαβεβαιώσεις σταθερότητας,

Ή τη μιλιά ως απαραίτητη επικοινωνία

Όταν οι ταραγμένες καρδιές ψάχνονται μέσα στο σούρουπο.

 

Ωστόσο, οι εραστές που έχουν μάθει την τελευταία αυτή ευγένεια

Να ξαπλώνουν χώρια, να κοιμούνται και να ονειρεύονται μαζί

Ακίνητοι κάτω από το αστροποίκιλτο πάπλωμα

Στολίζουν την  αγάπη με στεφάνια μυρτιάς.

 

 

The Starred Coverlet

 

A difficult achievement for true lovers/Is to lie mute, without embrace or kiss/Without a rustle or a smothered sigh/Basking in each other’s glory.

Let us not undervalue lips or arms/As reassurances of constancy/Or speech as necessary communication/When troubled hearts go groping through the dusk;

Yet lovers who have learned this last refinement /To lie apart, yet sleep and dream together/ Motionless under their starred coverlet/ Crown love with wreaths of myrtle…διαβάστε ολόκληρη τη μελέτη σε μορφή .pdf εδώ