Χιουζ: ένα δικός μας ποιητής

Langston Hughes 2Απόστολος θηβαίος

Διαβάστε όλες τις επιφυλλίδες του Απόστολου Θηβαίου στο 24grammata.com κλικ εδώ

διαβαστε τα ποηματα του Χιουζ σε μεταφραση Απόστολου Θηβαίου, αποκλειστικά στο 24grammata.com εδώ

ΕΝΑΣ ΔΙΚΟΣ ΜΑΣ ΠΟΙΗΤΗΣ

Οι ρίζες μας είναι σημαντικές. Ο Λάνγκστον Χιουζ ανήκει σ΄εκείνους τους λίγους που το έργο τους τίμησε για πάντα τη φωνή που κουβαλούμε μέσα μας, την ανατομία του παλαιού που υφίσταται αταβιστικά στο σύγχρονο, σ΄εκείνο που εξελίσσεται. Η καταγωγή του ήταν κάτι μεγαλύτερο απ΄τη φυλή. Ήταν εκείνη η ατέλειωτη τάξη του πλήθους, εκείνοι που μετρούν τ΄ανάστημά τους σε δύσκολες εποχές, συνθέτοντας ξανά, απ΄την αρχή όλες τις τραγωδίες. Τα πρόσωπα στα τραγούδια του μιλούν για μια άλλη ιστορία, πρωτίστως λαϊκή.
Αυτό το σπάνιο χρώμα συγκρατούν για πάντα οι στίχοι του Χιουζ. Πρόσωπο με στραμμένο το βλέμμα του στον μεγάλο κόσμο και τους θορύβους. Αυτός ο κόσμος, αυτό το ταξίδι για τη γη των ρόδων είναι κάτι ανάλογο με τα σπαμένα χέρια της Αφροδίτης και τους ναούς που ακόμη αντέχουν. Τέτοια πράγματα, όπως αυτά που τραγουδά ο Λάνγκστον Χιουζ είναι άπιαστα, δύσκολα οράματα σε καιρούς τυχαίους. Και όμως, ακριβώς αυτό το συνθετικό στοιχείο, το μοιραίο που τρέφει την ιστορία, αυτή η ανθεκτκή πλειοψηφία της δημοκρατίας μας τον συγκίνησε για πάντα. Και έτσι βρέθηκε παντού διαβάζοντας, κάνοντας θέατρο, σπέρνοντας στίχους σε τραγούδια, ένας θεραπευτής της νύχτας, ανάμεσα σε μάγους, μαινάδες, μύστες και ήρωες.
Τον διάβασα πρώτη φορά μεταφρασμένο σε μια σπάνια συλλογή του Ντίνου Χριστιανόπουλου. Ένα μικρό εγχειρίδιο επιλεγμένων μεταφράσεων, σαν τα συναξάρια των προσκυνητών, μυστικό και άσημο, γεμάτο από μικρά, αμερικανικά διαμάντια. Ρόμπερτ Φροστ, Ντος Πάσος, Λάνγκστον Χιουζ. Αυτοί οι τρεις άνθρωποι με πικραμένες φωνές επιζούν μες σ΄εκείνο το μικρό βιβλίο που δεν θ΄αντέξει την υγρασία των ημερών. Εκείνο το ποίημα, λοιπόν που συμπεριλαμβάνεται στην παρούσα συλλογή υψώνεται με λόγια γνήσια και απλά που σ΄όλες τις γλώσσες σημαίνουν τα ίδια πράγματα. Αυτή η μαγεία του Χιουζ, έτσι όπως συνέβη σ΄εκείνη την ποιητική στιγμή μου σύστησε για πρώτη φορά έναν ανθεκτικό μαχητή, έναν αγωνιστή της αλήθειας, αφού τίποτε άλλο δεν χωρά στους στίχους του.
Ένα ποίημα που μιλούσε για μια αμαρτία οικεία, διασώζοντας τροφή για το μέλλον μας. Ποιήματα σκόρπια, βαθιά ανθρώπινες στιγμές που ελάχιστη σχέση έχουν με την όποια καλλιτεχνική ειδίκευση επιβεβαιώνουν έναν άνθρωπο διόλου εξόριστο, αλλά παρόντα στην αδιάκοπη αγωνία, αντλώντας το υλικό του από την καθημερινή θρησκεία και τους απλούς θεούς της. Τέτοια ποιήματα περιλαμβάνουν οι συλλογές του Χιουζ. Γραμμένε κυρίως γι΄αυτούς τους κατώτερους θεούς που καταρρέουν και εξαντλούνται ενώπιον ενός μεγάλου κοινού. Τέτοια ήταν πάντα τα τραγούδια του Λάνγκστον Χιουζ.
Ο αντισυμβατικός Γάλλος Σελίν, σ΄εκείνο το αλησμόνητο ταξίδι του, το περιέγραψε με ακρίβεια. Για το βρέφος, τον έρωτα, τ΄όνειρο, την καπνοδόχο. Αυτά είναι το γάλα, είπε. Δίχως αυτό θα΄χαμε σκοτωθεί.
Μιλούμε λοιπόν για κάποιον απ΄τις παράφορες λεγεώνες που μ΄αυθάδεια και διαύγεια τραγούδησε τον κόσμο. Αυτός είναι πάνω απ΄όλα ο Λάγκστον Χιουζ με καταγωγή απ΄όλους τους νότους του κόσμου.