Α. Γλώσσα / Τέχνες

Α1. Ιστορία της Λογοτεχνίας Α2. Από τη Ζωή των Λέξεων Α3. Σύγχρονοι Λογοτέχνες Α4. Κινηματογράφος Α5. Θέατρο Α6. Φωτογραφία Α7. Ζωγραφική Α8. Μουσική Α9. Τραγούδι Α10. Μουσεία-βιβλιοθήκες Α11. Λόγος Α12. Εάν Α13. Μέση Ανατολή Α14. Ελπήνορες (άδοξοι δημιουργοί)

Β. Ιστορία

Β1. Αρχαιότητα Β2. Ιστορικά γεγονότα Β3. Ελλάδα 1821 – 1864 Β4. Ελλάδα 1940 – 1950 Β5. Ελλάδα 1967 – 1974 Β6. Ιστορικά ταξίδια Β7. Ιστορίες της Αθήνας Β8. Νυχτ. ζωή / Ιστορ. καφενεία Β9. Ιστορία του αυτοκινήτου Β10. Καστελόριζο Β11. Κύπρος Β12. Θρακικός ΑντίκΤυπος Β13. Βυζάντιο – Μεσαίωνας

Γ. Επιστήμη / Κοινωνική Ζωή

Γ1. Εκπαίδευση Γ2. Ειδική Εκπαίδευση Γ3. Θετικές επιστήμες Γ4. Ιατρική Γ5. Οικονομία Γ6. Πολιτική Γ7. Θρησκεία Γ8. Λαογραφία Γ9. Θέματα νεολαίας Γ10. Αθλητισμός Γ11. Φύση Γ12. Καλειδοσκόπιο Γ13. Πολιτικός Λόγος Γ14. Φύση και Στοχασμός

Δ. Ελληνισμός

Δ1. Ιστορία της ξενιτιάς Δ2. Θέματα αποδήμων Δ3. Καλλιτεχνική ζωή αποδήμων Δ4. Παλιννόστηση Δ5. Αλλοδαποί Ελληνόφωνοι Δ6. Η φυλή των Καλάς (Καλάσα) Δ7. Ελληνόφωνοι Κάτω Ιταλίας Δ8. ΜΜΕ Ομογένειας Δ9. Έλληνες Αμερικής Δ10. Έλληνες Αυστραλίας Δ11. Έλληνες Γερμανίας Δ12. Ξενόγλωσση Αρθρογραφία Δ13. Δημήτρης Τσαφέντας

Ε. Επικαιρότητα / free ebooks

Ε1. Επικαιρότητα Ε2. Βιβλιοπαρουσίαση Ε3. Αστικοί Μύθοι Ε4. Παυσίλυπος Λόγος Ε5. Ασήμαντα Πράγματα Ε6. Κύρια Ονόματα Ε7. Προσωπικότητες Ε8. 24grammata WebTV Ε9. Λογοτεχνικοί Διαγωνισμοί Ε10. Φωτογραφικά Albums Ε11. Free eBooks in Italiano Ε12. Ηλεκτρονικά Βιβλία (eBooks) Ε13. Free eBooks in English

Εκτυπώστε το άρθρο Εκτυπώστε το άρθρο
Στείλτε το άρθρο
Αρχική » All Categories, Essays - Studies, Αγγλικά, Ιστορία της Λογοτεχνίας

Two different faces of Cavafy in English: A corpus-assisted approach to translational stylistics

Προστέθηκε από

 

Κωνσταντίνος Καβάφης (1863 – 1933)
α. όλα β. έργα γ. μελέτες / άρθρα δ. ξενόγλωσσα

 

καβαφηςjpgTwo different faces of Cavafy in English:
A corpus-assisted approach to translational stylistics
IRAKLIS PANTOPOULOS
Ionian University

24grammata.com/ free ebook
[download]

 

  1.  Free ebooks on Classical Literature and History click here
  2.  ebook in Italiano click qui
  3.  ελληνικά ebook κλικ

No account needed, no registration, no payment

 

 

ABSTRACT
A translator is seen to leave a personal mark on the text through their stylistic choices and the patterns formed by
these choices. This article comprises a case study that uses a specialized comparative corpus containing
translations of C.P. Cavafy’s canon in order to explore the distinctive stylistic features of Rae Dalven and of
Edmund Keeley and Philip Sherrard (working in collaboration), in both quantitative and qualitative terms.
Exploring the different approaches to Cavafy’s poetry on the stylistic level reveals the stylistic fragmentation of
the poet after crossing over into a dominant language and literary market.
Overall word frequencies for each translation are examined, the stylistic features that are prominent in
each case are identified, and their significance is considered. Special attention is also paid to the way a stylistic
feature belonging to the ‘universal aspects of literature’ is treated by each translator. By foregrounding the
translators and their distinct choices, the “homogenization” effects that often characterize translation into a major
language are arrested. Instead, the focus falls on the factors that shape each translator’s use of language and their
impact.

1. THE CURIOUS CASE OF C.P. CAVAFY
Nowadays, at the second decade of the 21st century and at a time when the flourish in interest
in modern Greece along with its cultural and literary output has been largely replaced by
indifference or even skepticism, the figure of the Alexandrian poet C.P. Cavafy remains aloof
of these developments. Indeed, if anything, the Anglophone world’s interest in Cavafy is
reinforced through new translations and new readings (see below). Cavafy (1863-1933) was
dead before the rise in interest in modern Greek literature in the late 20th century, and even
before his own work had attained any widespread recognition outside of Greece. And yet, he
constitutes one of the finest examples of a poet who worked in a language and a literature of
lesser diffusion, as is modern Greek, and achieved major status in terms of impact, influence
and recognition by peers and scholars alike. In terms of the translation of his work into
English, he is the only modern Greek writer who has had their entire oeuvre translated by
more than two different translators.