Για κείνους, στη Ν. Ιταλία, που θυμούνται ακόμα τα “παπούντια” τους

 24grammata.com / ελληνοφωνοι της Κάτω Ιταλίας

γράφει ο Βαγγέλης Μαυροδής

Πριν από καιρό στην ιστοσελίδα του 24grammata.com είδα ένα ποίημα  στα Γκρεκάνικα και μού άρεσε πολύ.  Το σχολίασα  και άρεσε . Σας το στέλνω…
έτσι, για κείνους εκεί πέρα από τη  . . Θάλασσα που δεν ξέχασαν  τα    δικά τους.  ..  papudia .

Χιλιάδες χρόνια πίσω. .  . .
(Η   Γλώσσα που επιμένει , η Γλώσσα που ακόμα αντιστέκεται . . .)
-Chigliade zze chronu  apissu
Perannonda ti thalassa
Irtasi  appoten  pera
Ta papudia dicama  . . .

Χίλια και παραπάνω   χρόνια πίσω,
Περνώντας τη θάλασσα,
Ήρθαν από  πέρα (μακριά, από άλλη γη)
Οι παππούδες  οι δικοί μας .  . .
(Παλιό τραγούδι  των Ελληνοφώνων της Κάτω Ιταλίας).
Χωρίς σχόλια, μονάχα με ένα Μεγάλο θαυμαστικό  για κείνο το   «Perannonda» που κράτησε τα δύο Νί για νάναι τραγουδιστό και   λικνιστικό  όπως τα κύματα αλλά συγχρόνως  και παραπονιάρικο  για το χιλιόχρονο και παραπάνω ( zze . . . !!!) χωρισμό, έναν χωρισμό  από μια πατρίδα κι’ έναν συγκεκριμένο τόπο που δε θυμάται πλέον κανείς, μια πατρίδα  απ’ όπου «ήρτασι τα δικά μας παπούδια . . .» που «ήρτασι» αλλά  ύστερα από χίλια και παραπάνω  χρόνια « τα παπούδια μας» δεν έγιναν αόριστα « πρόγονοι» αλλά παραμένουν «δικά μας», παραμένουν «οι δικοί μας παππούδες» οι οποίοι  «φύτεψαν» και  άφησαν μια γλώσσα που επιμένει και αντιστέκεται, και που ίσως θα εκφράζει ακόμα  για «Chigliade zze  chronu» τη νοσταλγία της ψυχής «μας» για έναν τόπο  «pera appoten thalassa.  . . .»
Mavrodis.blogspot.com