Καληνύφτα- kali nifta (Κ.Ιταλία): Μεταφράζουμε τα τραγούδια μας

Μέσα σε δύο εβδομάδες το “καλη νύφτα”, “kali nifta”μεταφράστηκε από εσάς στις παρακάτω γλώσσες: Ιταλικά, Αγγλικά, Γερμανικά (2), Γαλλικά (3), Ολλανδικά, Ισπανικά, Ρουμάνικα, Φιλιππινέζικα (Ταγκαρόκ), Φαρσί (Ιράν, Αφγανιστάν, Τατζικιστάν), Εσπεράντο. Καθώς και στην Ποντιακή διάλεκτο Συνεχίζουμε για όλο το Μάιο.

Μάιος: Καληνύφτα/”kalinifta”  (Salento, Σαλέντο/ Κ.Ιταλία)


Τα 24γράμματα πρωτοστατούν στην προσπάθεια της εκμάθησης (ημών των ιδίων) και διάδοσης του ελληνικού πολιτισμού σε όλον τον πλανήτη από τον καθένα από μας.

Για αυτό το μήνα, η ελληνική αγκαλιά του πλανήτη στηρίζει τα ελληνόφωνα χωριά του Σαλέντου  (Salento, επαρχία του Λέτσε, στο τακούνι της ιταλικής μπότας)
Όλοι μαζί στο πλευρό των ελληνόφωνων της Κάτω Ιταλίας.

Εσείς, οι Έλληνες ή οι ελληνόφωνοι του  εσωτερικού και του εξωτερικού, χαρίστε  την αθανασία στο ποίημα του ποιητή από την  πόλη Καλημέρα της Ιταλίας.
Μεταφράστε το σε οποιαδήποτε γλώσσα κατέχετε.
Φιλοδοξούμε ότι στο τέλος του μήνα το «καληνύφτα», για πρώτη φορά, θα διαβάζετε από τις περισσότερες φυλές του πλανήτη.
Προβάλετε σε όλο τον κόσμο τη μικρή και ηρωική ελληνόφωνη νησίδα του Σαλέντου, που αντιστέκεται ακόμα και σιγοψιθυρίζει τη γλώσσα των προγόνων μας.
Για πόσα ακόμα άραγε;

Ας προσπαθήσουμε να διαδώσουμε τα Δημοτικά μας ποιήματα και τραγούδια στις γλώσσες ή στις ντοπιολαλιές όλων των ηπείρων του πλανήτη (τον επόμενο μήνα θα μεταφράσουμε σε όλες τις γλώσσες του πλανήτη το Ποντιακό Τσάμπασιν).

Με ιδιαίτερο ενδιαφέρον περιμένουμε τη μετάφραση, όχι μόνο προς στις διαδεδομένες γλώσσες (Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ισπανικά, αλλά και προς τις λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες: Σουηδικά, Ολλανδικά, Αραβικά ακόμα και σε ιδιαίτερες γλώσσες της Αφρικής και της Ασίας), ή ακόμα τη μεταφορά σε ελληνική ντοπιολαλιά: ποντιακά, κυπριακά, κρητικά …
Οι μεταφράσεις θα δημοσιεύονται με την υπογραφή των ιδιωτών ή των σχολείων ή των συλλόγων, που τις πραγματοποίησαν. Θα δημοσιεύονται μόνο οι ενυπόγραφες μεταφράσεις. Όλες οι μεταφράσεις θα δημοσιευτούν και θα μείνουν, για πάντα, αναρτημένες, ακόμα και αν είναι πολλές στην ίδια γλώσσα. Μπορείτε να μεταφράσετε και μόνο ένα τετράστιχο στη γλώσσα ή την ντοπιολαλιά πού κατέχετε.

Το ποίημα του μήνα:
Καληνύφτα
Του ποιητή Βίτο Ντομένικο Παλούμπο,(Vito Domenico Palumbo,  Calimera (Le), 1854-1918), ίσως η μέγιστη καλλιτεχνική μορφή  του ελληνόφωνου Σαλέντου.

Μπορείτε να ακούσετε το καληνύφτα, στην εκτέλεση της επιλογής σας (από Φραγκούλη μέχρι τους ghetonia, πληκτρολογώντας σε μηχανή αναζήτησης την παρακάτω διεύθυνση: «Ελληνόφωνα τραγούδια από την Κάτω Ιταλία»

Λίγα λόγια για τα ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας


Του Νίκου Βαλκάνου (OM Center)

Τα ελληνόφωνα τραγούδια της Κάτω Ιταλίας είναι σήμερα οι κύριοι φορείς της παράδοσης της «γκρεκάνικης» γλώσσας (του «griko»). Μιας από τις πολυτιμότερες παραδόσεις του ελληνισμού, που είναι ακόμα ζωντανή στις δυο ελληνόφωνες κοινότητες: του Σαλέντο (με 9 ελληνόφωνα χωριά και 40.000 περίπου κατοίκους) και της Καλαβρίας (με άλλα τόσα χωριά αλλά πολύ λιγότερο πληθυσμό).
Ένα ποιητικό, «τραγουδιστό» γλωσσικό ιδίωμα που διασώζει αρχαία στρώματα της ελληνικής γλώσσας, με  νεότερες ιταλικές προσμείξεις, όποια άποψη κι αν δεχτεί κανένας για την καταγωγή του: αυτήν του Morosi (1870) ότι προερχόταν από τη γλώσσα των βυζαντινών του 9ου αι. ή των Gerhard Rohlfs – Γ. Χατζηδάκι ότι το πλήθος των δωρικών και άλλων αρχαίων λεξικολογικών στοιχείων μας πάει στα χρόνια της Μεγάλης Ελλαδας του 8ου  π.Χ. αι. Αυτή τη δεύτερη ενίσχυσε και η έκδοση από την Ακαδημία Αθηνών του λεξικού του ελληνόφωνου ιδιώματος που επιμελήθηκε ο Αναστάσης Καραναστάσης…(απόσπασμα)


Γκρίκο (ελληνική γλώσσα της Ν. Ιταλίας)

Τι εν γλυτσέα τούση νύφτα τι εν ωρια
τσ εβώ ε πλώνω πενσέοντα σ εσένα
τσ ετου μπει στη φενέστρα σου αγαπη μου
της καρδίας μου σου νοίφτω τη πένα

Εβω παντα σ εσενα πενσεω
γιατί σένα φσυχή μου γαπω
τσαι που παω που σύρνω που στέω
στη καρδία μου πάντα σενα βαστω

Καληνυφτα σε φηνω τσαι παω
πλάια σου τι βω πίρτα πρικό
τσαι που παω που συρνω που στεω
στη καρδία μου πάντα σενα βαστώ


Μεταφορά στην Ελληνική (του ελληνικού κράτους)

Τι γλυκιά είναι τούτη η νύχτα, τι ωραία
και γώ ξαγρυπνώ και σε σκέφτομαι
και κάτω από το παραθύρι σου, αγάπη μου,
της καρδιας μου σου βγάζω τον πόνο

Λαλαλα λαλα λερο…

Εγώ σε σκέφτομαι πάντα
γιατί σένα, ψυχή μου, αγαπώ
και οπού κι αν πάω, που φεύγω, που στέκομαι
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ

Λαλαλα λαλα λερο…

Καληνύχτα σε αφήνω και φεύγω
Κοιμήσου συ και εγώ  πάω θλιμμένος
και οπού κι αν πάω, που φεύγω, που στέκομαι
στην καρδιά μου πάντα σένα βαστώ
μεταφορά στη νεοελληνική:  24γράμματα

Μετάφραση στα Ιταλικά
μετάφραση: Μανταλένα Μοντεντούρο

Com’è dolce questa notte, com’è bella
e io non dormo pensando a te
e qui sotto la tua finestra, amore mio
del mio cuore ti apro la pena

lalala lala lero…

Io sempre a te penso,
perchè te, anima mia, amo,
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore

lalala lala lero…

Buonanotte, ti lascio e vado via
dormi tu che io sono partito triste
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore

lalala lala lero…

Αγγλικά – English
Μετάφραση: Νάντια Χατζηθεοδώρου

How sweet this night is, how lovely it is
and I’m still awake thinking of you
and under your window, my love,
the pain of my heart I’m showing you

lalala lala lero…

I am always thinking of you
because it’s you, my soul, that I love
and wherever I go, or leave, or stand
it’s you that I keep within my heart

lalala lala lero…

Goodnight, I’m leaving you and I’m going
you sleep and I’m leaving sad
and wherever I go, or leave, or stand
it’s you that I keep within my heart

Γερμανικά (1)
Μετάφραση : Βίβιαν Σφυρόερα

Wie süß ist diese Nacht, wie schön
Und ich kann nicht schlafen und denke an dich
und unter deinem Fenster, meine Liebe,
aus meinem Herzen heraus nehme ich den Schmerz
lalala lala lero…
Ich denke immer an dich
weil ich dich, meine Seele, liebe
und wohin ich gehe,weggehe,stehe,
in meinem Herzen halte ich dich immer

lalala lala lero…

Guten Nacht jerzt muss ich gehen
Du musst jetzt schlafen gehen und ich gehe traurig davon
und wohin ich gehe,weggehe,stehe,
in meinem Herzen halte ich dich immer

Γερμανικά (2)
Μετάφραση: Θωμάς Κουταλίδης

Wie süß diese Nacht ist, wie shön
und ich bleib wach und denke an dich
und unter deinem Fenster, meine Liebe,
zeige ich dir den Schmerz meines Herzens

lalala lala lero

Ich denke immer an dich,
weil ich dich liebe, meine Seele
und egal wo ich hingehe, wo ich weggehe, wo ich stehe
halte ich dich immer in meinem Herz

lalala lala lero

Gute Nacht, ich verlasse dich und gehe
schlaf du nun und ich gehe traurig
und egal wo ich hingehe, wo ich weggehe, wo ich stehe
halte ich dich immer in meinem Herz

Ολλανδικά
Μετάφραση: Κρίστιαν Καίνιχ

lalala lala lero…
Deze nacht is zo mooi
en ik blijf wakker en denk over jou
en onder je raam, mijn lieverd,
trek ik mijn hart’s pijn uit

Lalala lala lero…

Ik denk steeds over jou
omdat ik schatje van je hou
en waarheen ik ga, waarheen ik naartoe vertrek
hou ik je altijd in mijn hart vast

Lalala lala lero…

Goeienacht ik ga weg
ga maar slapen ik loop verdrietig weg
en waarheen ik ga, waarheen ik naartoe vertrek
hou ik je altijd in mijn hart vast


Ρουμάνικα– Romaneste
Μετάφραση : Ρετεγκαν Ελενα Μονικα

Ce dulce este aceasta noapte, ce frumoasa
Eu nu dorm si ma gandesc la tine
Si sub fereastra ta.iubirea mea,
Din inima iti scot durerea

Lalala lala lero

Eu ma gandesc la tine mereu
Pe tine , sufletul meu , iubesc
Si oriunde merg,eu plec ,stau
In inima mea mereu pe tine te am

Lalala lala lero

Noapte buna te las si plec
Dormi tu si eu plec trist
Si oriunde merg,eu plec,stau
In inima mea mereu pe tine te am

Φιλιππινέζικα (Ταγκαλόγκ) –  Tagalog (Philippines)
Μετάφραση: Sylvia Agustin

O anong tamis yaring gabi
O kay ganda, hindi ka mawalay sa isipan ko
At sa ilalim ng iyong bintana, giliw ko
Ang puso ko nawala ang lumbay.

Lalala  lala  lero

Lagi kang laman ng isipan ko
Ikaw at ikaw lamang ang mahal ko
Saan man ako magpunta, ikaw ang nasa isip ko
Ang puso kong ito, habang buhay ay para sa’yo.

Lalala lala lero

Magandang gabi, ako’y aalis at ika’y maiiwan
Matulog ka ng mahimbing habang ako’y nagdaramdam
Saan man ako magpunta, ikaw ang nasa isip ko
Ang puso kong ito , habang buhay ay para sa’yo.

Lalala  lala  lero

γλώσσα ΦΑΡΣΙ* (επίσημη γλώσσα του Ιράν, του Τατζικιστάν και του Αφγανιστάν).
Μετάφραση: Kamal N. Rahimi

Che shirin shabist emshab, che zibaast
Man khaab ra baa yaade to raande am
Va be zir panjare at, naazanin
Sangin darde delam raa miafshanam
Lalala Lala Lero….

Yaade to saaken hamvaare ye andishe ye mane
Cheraa ke jaane man az eshge to zend’ ast
Be har kojaa ke ravam, har kojaa ke basham
Saaken dele man hamvaare to hasti

Shab khosh, del kande az aastaanat miravam nazanin,
Khaabat khosh, kai delkande miravam,
Be har kojaa ke ravam, har kojaa ke basham
Saaken dele man hamvaare to hasti

Για την ορθή φωνητική μετάδοση σημειώσατε τα εξής:
Δυο α «αα» είναι το βαθύ «α» όπως στα Αγγλικά για «Ο» στο DOT ή ODD
Το «KH» έχει τη φωνή του Χ στα Ελληνικά μπροστά στο «Α» και «Ο», όπως Χαρά ή Χονδρό. Διότι όπου ο Ηρόδοτος έγραψε το «Χ» ως ΚΗ (όπως στο «Χαλί») οι Ρωμαίοι τα διάβαζαν «Ξ» και έτσι μεταφέρθηκε μέχρι σήμερα (παράδειγμα ο Αρταχσιρ (Artakhshir) που διαβάστηκε ως Αρταξέρξης
Το «e» παντού έχει την φωνή του «ε» όπως «ρεφενέ». Kamal N. Rahimi

(*) Σημ. Από 24γράμματα: Σκεφτήκατε ποτέ τι σημαίνει η  λέξη φαρσί (π.χ. “μιλάει φαρσί τα Αγγλικά”) και ποια είναι η σχέση της με τη γλώσσα του Ιράν; Φαρσί είναι η επίσημη γλώσσα του Ιράν (Περσία), Αφγανιστάν, Τατζικιστάν (ομιλείται από 140 εκατ. σε όλο τον κόσμο). Στη γλώσσα μας, όμως, η λ. φαρσί έχει τη σημασία του “απταίστως”, “στην εντέλεια” από την τούρκικη έκφραση farsi, που δήλωνε ότι κάποιος μιλάει λόγια Τουρκική γλώσσα, σαν  Πέρσης,  επειδή η Τούρκικη γλώσσα έχει πολλές Περσικές λέξεις.

Ποντιακή διάλεκτος
Μεταφορά: Μανόλης Τσέγκος

Ντο γλυκόν εν αβουτο η νύχτα και όμορφον
και γω ξενυχτώ και σκεφκουμαι σε
αφκα ασο παραθυρό σου πουλίμ
ας την καρδιαμ αβγάλω τον πόνομ

Ευχαριστούμε ιδιαίτερα τον Πανελλήνιο Σύλλογο Καθηγητών Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας,  www.inital.gr
Μετάφραση στα Ισπανικά
μετάφραση: Μαρία Διαμαντοπούλου

TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL

KALINIFTA (CANCIÓN )
¡Qué dulce es esta noche! ¡Qué hermosa!
Y yo no puedo dormir pensando en ti
Y, por debajo de tu ventana, mi amor,
De mi corazón te doy el dolor

Lala leros Lalala

Siempre estoy pensando en ti
Porque a ti,  mi alma, amo,
Y, adonde vaya, escape , esté
En mi corazón siempre te llevaré

Lala leros Lalala

¡Buenas noches!, te dejo y me voy
¡Duérmete tú!  Y yo, me voy triste
Y, adonde vaya, escape , esté
En mi corazón siempre te llevaré
Τraduit en français (1)
par Naamat KADID

Comme elle est douce cette nuit, comme elle est belle !
Et je suis encore éveillé et je pense à toi
Et sous ta fenêtre, mon amour,
Je t’expose la douleur de mon cœur

Je pense toujours à toi
Parce que c’est toi, mon âme, que j’aime
Et quel que soit le lieu où je vais, que je quitte et où je demeure
C’est toi que je garde dans mon cœur

Bonne nuit, je te laisse et je m’en vais
Tu dors et je m’en vais triste
Et quel que soit le lieu où je vais, que je quitte et où je demeure
C’est toi que je garde dans mon cœur

 

Γαλλικά (2)

από την Αγγελική Κιαπεκάκη

Elle est si douce cette nuit, si belle

Et moi je veille et je pense à toi

Et sous ta fenêtre, mon amour,

Je te montre le chagrin de mon cœur

Lalala lalala lero…

Je pense toujours à toi

Parce que c est toi, mon âme, que j aime

Et n importe ou je vais, je pars, je me trouve

C est toi que je garde toujours dans mon cœur

Lalala lalala lero…

Bonne nuit, je te laisse et je pars

Dors et je m en vais triste

Et n importe ou je vais, je pars, je me trouve

C est toi que je garde toujours dans mon cœur

Γαλλικά, (3)
μετάφραση: Μαρία Μαυριδάκη

Qu’elle est belle cette nuit, qu’elle est douce,
Je ne peux pas dormir, je pense à toi,
Et tout près de ta fenêtre, mon amour,
J’exprime toute la souffrance de mon coeur.

esperanto (Διεθνής Τεχνητή Γλώσσα)
μετάφραση: Roberto Pigro

Kiel dolĉa estas ĉi tiu nokto, kiel bela,
Kaj mi ne povas dormi pensante pri vi
Kaj sub via fenestro, mia amatino,
de mia koro al vi komunikas mi la suferon…

Lala la lalalero…

Pri vi ĉiam mi pensas
Ĉar vin, animo mia, mi amas,
kaj kien ajn mi iras, kien ajn mi fuĝas, kie ajn mi estas,
ĉiam vin en mia koro mi portas.

Lala la lalalero…

Bonan nokton, mi lasas vin kaj foriras
Dormu vi dum malgaje mi ekiras
kaj kien ajn mi iras, kien ajn mi fuĝas, kie ajn mi estas,
ĉiam vin en mia koro mi portas.

Lala la lalalero…

Στο http://www.rizegrike.com/esegue.php?tipo=17 βρηκα την εξής πλήρη μορφή του ποιήματος του Palumbo που περιλαμβάνει
στις στροφές 3, 4 και 5 το παράπονο του ερωτευμένου νέου προς την κόρη που δεν του δίνει σημασία.
Γ.Καραγιάννης
MATINATA (dal cd Bassa Musica – 1994 Ed. Canzonieri di Terra d’Otranto di L. Chiriatti)
Ti en glicea tusi nifta ti en òria                    Com’è dolce e bella questa notte
C’evò e pplonno pensèonta ‘ss esena         Ed io non dormo, pensando a te;
C’ettù-mpì ‘s ti ffenèstra-ssu, agàpi-mu       E qui, dietro la tua finestra, amore mio,
Tis kardìa-mmu su nifto ti ppena.                  Ti apro le pene del mio cuore.
. .
Evò panta se sena penseo,                             Io sempre penso a te
Jatì sena, fsikhì-mmu, ‘gapò                        Perché te, anima mia, io amo
Ce pu pao, pu sirno, pu steo                          Dove io vada ove fugga, ove stia
‘S ti kkardìa panta sena vastò.                      Te sempre porto nel cuore.
. .
Ce, sù mai de m’egàpises, òria-mu             Eppure tu non mi amasti mai bella,
E ssu pònise mai pu sse mena;                    Ne mai avesti pietà di me
Mai citt’òria khìli-su ‘en ènifse,                   Mai apristi le tue belle labbra
Na mu pì loja agapi vloimena!                      Per dirmi dolci parole d’amore.
. .
Itt’ammài-ssu to mago, o gliceo                   Quel tuo occhio ammaliante, soave

En ghelà mai ja mena o ftekhò                  Non sorride mai per me poveretto
Mentre evò ‘cì pu sirno, pu steo                 Mentre io dove vado, dove sto,
‘Sti kkardia panta sena vastò.                      Porto sempre te nel mio cuore.
. .
T’asteràcia pu panu me vlèpune            Le stelle mi guardan dall’alto
Ce m’o fengo krifizzu nnomena             E discorrono in segreto con la luna
Ce jelù ce mu lèune: ‘s ton ànemo          E ridono e mi dicono: “Al vento
Ta traùdia pelìs, ì khkhamena               Butti i tuoi canti: son perduti”!
.
Kalì nifta! se finno ce feo                       Buona notte, ti lascio, vò via
Plàia ‘su ti ‘vo pirta prikò                        Dormi tu che io parto dolente
Ma pu pao, pu sirno, pu steo                Ma ove io vada, fugga o stia
‘S ti kkardìa panta sena vastò.               Ti porto sempre nel cuore.

 

Εδώ θα αναρτώνται οι δικές σας μεταφράσεις
Αποστολή μεταφράσεων στο:

Comments are closed.