Ο Σεφέρης στην Τεχεράνη

24grammata.com/ λογοτεχνία/ αλλοδαποί ελληνόφωνοι

αποκλειστικά στα 24grammata.com

Από τις αρχές του 2011 ο Σεφέρης διαβάζεται από τους Ιρανούς (και όχι μόνο). Το “George Seferis, selected poems” μεταφράστηκε στα Φαρσί,  επίσημη γλώσσα του Ιράν (Περσία), Αφγανιστάν, Τατζικιστάν -ομιλείται από 140 εκατ. σε όλο τον κόσμο- από τον Αμπντουλάχ Κασαρί (Abdollah Kowsari). Ο συνεργάτης του 24grammata.com,  Καμάλ Ραχίμι, έζησε από κοντά , ως υποκινητής,   αυτή τη δημιουργία και μας τη μεταφέρει

γράφει ο Kamal N. Rahimi

Πριν από αρκετά χρόνια, όταν είχα αρχίσει να ανακαλύπτω και να απολαμβάνω την Ελληνική λογοτεχνία, ξαναγνώρισα τον Γιώργο  Σεφέρη στη μητρική του γλώσσα. Αυτό που μου είχε κάνει να ξεχωρίσω τη δύναμη του λόγου του Σεφέρη ήταν η αμεσότητα που βρήκα στα ποιήματα του. Λέξεις που ζωγραφίζουν και χρωματίζουν το πνεύμα των ανθρώπων. Αγγίζουν της χορδές της ψυχής χωρίς τα βοηθητικά εργαλεία της ιδεολογίας, της πολιτικής και τα φοβερά ιστορικά γεγονότα.
Σκέφτηκα να στείλω τον Σεφέρη στον φίλο μου τον Abdollah Kowsari,  ο μοναδικός  φιλόλογος και μεταφραστής που ήξερα ότι  θα μπορούσε να μεταφέρει αυτό το πνεύμα στη γλώσσα Φαρσί. Ο Αμπντολλάχ, όμως, δεν ήξερε Ελληνικά και έτσι βρήκα την πιο αυθεντική μετάφραση του Σεφέρη στα Αγγλικά από τους Edmund Keeley & Philip Sherard και του έστειλα.
Πέρασαν χρόνια έκτοτε και πάντα μου έλεγε στα γράμματα του ο Αμπντολλάχ ότι δεν τολμά να προχωρήσει σε μετάφραση χωρίς να αποκτήσει γνώση για το Ελληνικό πνεύμα όπως λέει και ο ίδιος στο πρόλογο του βιβλίου του.

“Στην Αρχή που είχα λάβει την Αγγλική μετάφραση του Σεφέρη από τον φίλο μου διάβασα μερικά ποιήματα του και μου φάνηκαν πολύ βαριά και γεμάτα από πολύπλοκες σκέψεις και βαθιά αισθήματα του ποιητή. Για μένα που ήμουν θαυμαστής του Περσικού ποιήματος, και ποιήματα ξένων ποιητών που είχα διαβάσει ήταν σε Φαρσί μετάφραση. Ο Σεφέρης μου φάνηκε άπιαστος και απόμακρος αλλά και ταυτόχρονα τρομερά δυνατός και γεμάτος. Άφησα το βιβλίο και ασχολήθηκα με άλλα. Δεν μπόρεσα, όμως, να το ξεχάσω. Δε θυμάμαι ποιό γεγονός με έσπρωξε να ασχοληθώ επίμονα με την Ελληνική λογοτεχνία και ιδιαίτερα με τον Κωνσταντίνο Καβάφη και τον Γιώργο Σεφέρη. Αισθάνομαι πολύ τυχερός που αυτοί οι δύο ποιητές μου ανοίξανε τις πόρτες του θαυμαστού τους κόσμου”

Το “George Seferis, selected poems” δημοσιεύτηκε στα Φαρσί  στις αρχές του χρόνου και πιστεύω ότι μεταδίδει όλο το πνεύμα κι το χρώμα που δημιουργεί ο Σεφέρης. Για να τολμήσει και να το μεταφράσει ο Κοσαρί μελέτησε σχεδόν ότι έχουν γραφτεί στα Αγγλικά για την σύγχρονη Ελληνική λογοτεχνία και παρουσιάζει ένα αρκετά ολοκληρωμένο εκπαιδευτικό  και ενημερωτικό υλικό, αναφέροντας και στην φιλοσοφία και δράμα της αρχαίας Ελλάδος, στο πρόλογο του βιβλίου του.